Что такое локализация

Локализация – что это означает простым языком

Общепринятое значение локализации состоит в том, что она является переводом и подгоном продукта под культурные и общественные особенности какого-то государства, территории или народа. Однако выражение «подгон под культурные и общественные особенности» или, иными словами, «культурная адаптация», скрывает под собой целый пласт информации.

Те, кто занимается локализацией чего-либо, должны знать культуру, для которой они адаптируют продукт не хуже среднестатистического ее представителя. Только тогда литература, кино или еще что-либо, будут максимально доступны конечному потребителю, а заказчик будет уверен, что читатель или зритель поймет посыл, содержащийся в произведении искусства правильно.

В Российской Федерации локализацией считается, прежде всего, перевод, хотя профессионалы-локализаторы, обычно вкладывают в это значение куда больший смысл. Если переводятся, к примеру, игры, то недостаточно просто перевести надписи в интерфейсе и диалоги. Для полноценной локализации также мало адаптировать игру под культуру целевой страны. Есть вероятность, что придется подгонять ее под правовые нормы государства, для которого она будет локализироваться.

Для примера, в ФРГ законом запрещено использовать любые символы, которые связаны с национал-социализмом или фашизмом. Так что если в игре или фильме присутствует кадр с свастикой, то ее придется аккуратно затереть, если вы хотите продавать свой продукт на территории Германии.

Что такое стагнация простым языком

Были случаи, когда в международный суд поступали иски, касающиеся игры Wolfensein, которая выходила для персональных компьютеров, IPad и IPhone. Старый шутер Wolfenstein 3D был изъят из App Store для пользователей, проживающих в Швейцарии, из-за того, что там был известный солярный символ. Также все изображения свастики издатели в 1994 году убрали из версии для приставок Nintendo, несмотря на то, что действие игры разворачивалось в замке одного из лидеров фашизма. Также сторожевые псы были заменены крысами.

А в ФРГ вообще Вольфенштайн был не допущен к продаже на территории страны. В игре 2014 года  в The New Order, относящуюся к той же серии, специально для ФРГ и Австрии были добавлены некоторые элементы цензуры.

В The New Colossus локализаторам пришлось изменить внешность лидера Национал-Социолистической Демократической Рабочей Партии – Адольф Гитлер лишился усов, и из-за этого стал неузнаваем для простых обывателей. Главный символ нацизма не убрали полностью, но поменяли на трехконечный аналог.

миниатюра Что такое локализация

В Википедии сказано, что перевод делается для того, чтобы оригинальный текст стал понятен и вызывал тот же эмоциональный отклик у человека из другой культуры, не знакомого с традициями, которых придерживался автор оригинального произведения. К основным факторам, на которых строится перевод, относят контекст, грамматику языков оригинала и перевода, а также идиоматические выражения.

Написанное в предыдущем абзаце определение больше подойдет локализации. В случае перевода, иногда допустима ситуация, когда какое-то слово переводится дословно. Локализация ставит своей целью передать не только смысл, но эмоциональный посыл автора. Иначе говоря, перевод и локализация – разные понятия.

К примеру, Ален Кар, в книге «Легкий способ бросить курить», описывал свои страшные сны и то, как он составлял на них реакцию. Переводчик написал, что Кар перепутал слова «преследование» и «целомудрие», в примечании указав, что первое по-английски «chase», тогда как второе «chaste», так что Ален действительно мог легко опечататься. Локализатор обошелся без примечаний, написав, что Кар спутал «непрочный» и «непорочный».

Что такое магнитная индукция

А если действия игры происходят в месте, о котором игроку что-то известно?

Рассмотрим вариант, где сюжет игры разворачивается в Китае. Если добавить вывески с русскими надписями, то пользователь почувствует фальшь, так как он знает, что китайцы не знают русского. Но если персонаж по сюжету читает газету, в которой содержится важная информация, то этот текст должен быть переведен. Особенно такой подход важен в квестах, где гейм-плей построен на получении большого количества важной информации.

Подстройка игры под другую культуру

В этом случае весь контент в продукте подлежит тщательному анализу и переработке, при которой неизменной остается только механика. Меняются текстуры, сюжет, разговоры, внешний вид NPC и т.д. Такую глубокую локализацию заказывают нечасто, ведь в итоге получится совершенно другая игра, однако у передовых локализаторов есть опыт полной культурной адаптации продукта. Примером может послужить игра про Китай во время Троецарствия. Для продажи в России, жанр сменился с исторического на космическую фантастику.

Будем благодарны за Вашу поддержку!